On-line: гостей 0. Всего: 0 [Кто что делает?..]
АвторСообщение
~Волшебница Полнолуния~




Сообщение: 84
Настроение: Класс!!!!!!!!
Зарегистрирован: 15.09.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0

Награды: Любимая админка =)Ветер и Облако +:)Грустная история любви',
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.07 18:37. Заголовок: Японский язык


Наткнулась на интересный сайтик http://www.rinet.ru/~vit/index.htm Я тут подумала... Может кому эта тема будет интересна... У мну есть что сюда еще добавить...
Так как?




Отредактировано
Вот еще несколько ссылочек, которые я нашла:

http://shounen.ru/nihon/
http://nihongo.aikidoka.ru/
http://jap-lang.info
http://www.franklang.ru/473/
http://ichiban.narod.ru
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/katakana.shtml
http://www.franklang.ru/473/
http://www.nhk.or.jp/lesson/russian/index.html
http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml#p4
http://artefact.lib.ru/languages/jap_textbooks_jap.shtml

http://www.komi.com/Japanese/ - "Самоучитель Японского Языка"
http://www.charm.net/~tomokoy/japaneselesson.html - "Страница Ямамото Томоко"
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.shtml - "Страница Джима Брина" проекты, много программ, множество ссылок по обучению катакане, хирагане и кандзи, проекты словарей и т.д., ссылки на литературу на японском (для практике в языке), грамматика, орфография, самоучители японского
http://jlpt.narod.ru - "Иероглифический словарь-справочник Антона Ивлева"



Дождь должен литься как дождь, дым должен плыть как дым... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 93 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]







Сообщение: 851
Настроение: Няяяя!!!*^.^*
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Великий Новгород
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.08 21:04. Заголовок: теперь вернемся к те..


теперь вернемся к теме!!!

Набор для каллиграфии

Bunchin - металлический брусок, удерживающий бумагу во время письма.
Shitajiki - плотная черная материя, подкладывается под бумагу.
Hanshi - специальная рисовая бумага для каллиграфии.
Suzuri - металлический контейнер для разведения туши.
Sumi - сухая тушь. В контейнер наливается вода и там же растирается тушь.
Fude - кисти, большая и маленькая. Большой пишутся основные иероглифы, маленькой пишется имя автора.


Хирагана и катакана


Хира́гана (яп. 平仮名) — японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности наряду с катаканой, кандзи, арабскими цифрами и ромадзи (латинским алфавитом). Хирагана и катакана вместе составляют систему каны, в которой один символ выражает одну мору. Знак каны может передавать гласный звук (например, а あ); сочетание согласного с последующей гласной (например, та た), либо назальный сонант н ん, который, в зависимости от контекста, может звучать как русские н, м, английский ng (IPA ŋ) или как французские назальные гласные.

Хирагана используется для слов, в записи которых нет кандзи, включая частицы, такие как мадэ まで («до, до тех пор»), и суффиксы, например, ~сан さん («господин», «госпожа»). Хирагана употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, и в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных, например, в глаголе 食べました («ел») слоги БЭ, МА, СИ, ТА, также записываются хираганой. Обратите внимание, что в данном случае хираганой была записана часть корня слова. Хирагана используется для записи фонетических подсказок к кандзи, называемых фуриганой. В статье Японская письменность дан обзор использования каны, кандзи и ромадзи.


Ката́кана (яп. 片仮名, яп. カタカナ) - одна из двух японских азбук, для которой характерны короткие прямые линии и острые углы. Катакана является самой простой азбукой в Японии, современное использование которой сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. Другая японская азбука, хирагана, для этих целей не используется. Широко распространено использование азбуки катакана для записи названий животных и растений, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях.



ПС: когда я рисую комиксы, чтобы показать какие то звуки я использую Хирагану



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
~Волшебница Полнолуния~




Сообщение: 729
Настроение: Кавай!!!!!!!! ^_^
Зарегистрирован: 15.09.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 2

Награды: Любимая админка =)Ветер и Облако +:)Грустная история любви',
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.08 03:00. Заголовок: Миака!!!!!!!! Ты даж..


Миака!!!!!!!! Ты даже табличку нашла!!!!!!!!!!! РЕСПЕКТ!!!!!!!!!!!
Я ТЕБЯ ОБОЖАЮ!!!!!!!!!!!!!
(получила ЛС, прочитала все твои посты новые, как только будет свободная минутка - запостю весь форум! обещаю! )

Падающий цветок вернулся на ветку. Оказалось - бабочка ^_^


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
~Волшебница Полнолуния~




Сообщение: 819
Настроение: Кавай!!!!!!!! ^_^
Зарегистрирован: 15.09.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 2

Награды: Любимая админка =)Ветер и Облако +:)Грустная история любви',
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.08 18:40. Заголовок: Японский язык. В общих чертах


Японский язык. В общих чертах

В современном японском письме иероглифика выполняет важнейшую роль. Применение самого слова "иероглиф" по отношению к неалфавитным знакам, заимствованным из Китая, является в известной мере исторической случайностью. Слово, которым называют эти знаки в японском языке - "кандзи", то есть "китайские (букв, ханьские) знаки", не имеет значения "священные знаки" или "идеограмма" и т. п. Система современного японского письма по традиции носит название (кандзи-ка-на-мадзири-бун"), то есть "письмо иероглифами (букв, китайскими знаками) с примесью азбуки". Эта система, если ее толковать широко, как применение в одной строке двух разновидностей письменных знаков - иероглифов и знаков слоговой азбуки "кана", начала складываться с начала VII века и приняла более или менее завершенный вид к VIII веку. Разновидности японской азбуки "катакана" и "хирагана" были созданы путем графического сокращения и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита.

Не только первые этапы становления японской письменности, но и все ее дальнейшее развитие характеризовались постоянной борьбой двух принципов письма - иероглифического и фонетического. В известном смысле борьба эта продолжается, и по сей день.

В ходе сложного исторического развития место и роль иероглифики в японском письме менялись - сокращалось общее число употребляемых иероглифов, упрощалась и изменялась графика, постепенно складывались некоторые, пусть и не совсем строго определенные, правила их употребления в строке вместе со знаками азбуки. Хотя иероглифы, и по сей день, выполняют важную роль в системе японского письма, термин, которым обозначается эта система, стал в некоторой степени условным, поскольку в нем оказалось закрепленным первоначальное представление о том, что собственно знаками письма являются иероглифы, а знаки азбуки "кана" выполняют лишь вспомогательную роль. В современных газетных текстах на каждую тысячу типографских знаков приходится примерно поровну иероглифов и знаков азбуки. Такой процент содержания иероглифов в тексте считается относительно высоким и объясняется он стремлением плотнее заполнить пространство, т.к. иероглифами в большинстве случаев записываются многосложные слова н компоненты слов.

Кроме того, газетные тексты содержат большое число японских имен и фамилий, географических названий, названий учреждений н т.п., то есть лексику, на которую меры по регулированию нероглифики почти не распространяются.

Статистические исследования литературных текстов за полстолетия с 1900 по 1954 гг. привели даже некоторых авторов к смелому выводу, что нероглифика может быть полностью вытеснена азбукой к 2190 году. Однако регулирование системы письма, будучи частью языковой политики, является ареной борьбы различных тенденций. Факты последних двух десятилетий говорят не только о стабилизации определенного круга употребительных иероглифов, но и некоторого, хотя н небольшого, увеличения их числа. Что касается абсолютного числа иероглифов, употребляемых во всей совокупности японских текстов в послевоенный период после проведенных реформ, то максимальное число, полученное в результате ряда обследований в 50-е годы, составило 3329 знаков. Наиболее настойчивые защитники иероглифики, так называемые традиционолисты, выступают за установление лимита в 3000 знаков.

С другой стороны, некоторые сторонники решительного ограничения употребления иероглифики, так называемые (реформисты", полагают, что в практических целях было бы достаточно н одной тысячи знаков. При этом они ссылаются на тот факт, что первая тысяча иероглифов, покрывает 90% случаев употребления иероглифов в текстах, а первые две тысячи - 99%. Кроме абсолютного числа иероглифов столь же острой дискуссионной проблемой является н регламентация их чтений (значений).

Обсуждение проблем, связанных с реформами в области письменности, получило название "дискуссин по реформе национальной письменности и национального языка" или сокращенно "дискуссии о языке".

Одним из главных результатов длительной борьбы между разными подходами к иероглифике в японском письме были реформы, начатые с 1946 года, когда был утвержден "Перечень иероглифов, подлежащих употреблению", включавший 1850 иероглифов (тоё-кандзи-хё) - Надо сказать, что само название этого перечня отражало противоречия между различными-точками зрения и явилось компромиссом между ними. Так, с одной стороны, прямо говорилось об ограничении числа употребляемых иероглифов, а, с другой стороны, перечень был обязательным только для органов просвещения и официальных изданий. Для школы "тоё-кандзи-хё" был скорее минимумом, необходимым для получения образования, для прессы и других изданий, не подпадающих под регламентацию,-лимитом, которым, по возможности, следовало ограничиваться. Перечень "тоё-кандзи" также регламентировал (впоследствии уточнявшиеся) чтения иероглифов и графику.

Принятие этого перечня, а также ряд других мер в области языковой политики (в частности касавшихся лексики и правописания) были положительно оценены прогрессивной общественностью страны и благотворно сказались на школьном образовании, повысили в целом коммуникативную эффективность японской системы письма, хотя и не положили конца спорам о целесообразности включения или исключения отдельных знаков.[Консультативный орган при Министерстве просвещения Японии "Совет по изучению родного языка" - "Кокуго-сингнкай" формируемый из лингвистов и представителей общественности, до 1961 года в основном занимался вопросами внедрения в практику принятых регламентации и совершенствованием перечня "тоё-кандзи" н относящихся к нему дополнительных документов.

Реформа языка и письма 1946 г. и введение "тоё-кандзи-хё" имели в виду не только и не столько тех, кто уже овладел языком, а более широкий круг носителей языка, и, в перспективе, будущие поколения.

Однако дискуссия вспыхнула с новой силой в 1954 году в связи с опубликованием новых "Правил выноса знаков азбуки за пределы иероглифа" ("окуригана"), то есть правил написания азбукой тех частей (окончаний) слова, которые не записаны иероглифом. Критики указывали на большое число исключений н непоследовательность новых правил. Эта критика была во многом справедливой. "Советом по изучению родного языка (Кокуго-сингикай)" был подготовлен, а в 1981 г. принят правительством Японии/новый иероглифический перечень "дзёё-кан-дзи-хё"- "Перечень повседневно употребляемых иероглифов". Новый перечень содержит дополнительно 95 иероглифов, не входивших ранее в *тоё-кандзи-хё", устанавливает ионные" и "кунные" чтения этих иероглифов, однако принципиальное различие между прежним перечнем и "дзёё-кандзи-хё" заключается в другом. Если "тоё-кандзи-хё" носил недвусмысленно ограничительный и регламентирующий характер, то "дзёё-кандзи-хёа был объявлен его авторами лишь неким "ориентиром".

В пояснительном тексте к перечню прямо говорится о том, что он не носит ограничительного характера. Еще до принятая "дзёё-кандэи-хё" в японской прессе фактически использовалось на 36 иероглифов больше, чем предусматривалось перечнем "тоё-кандзи-хё". С принятием перечня "дзёё-кандзи-хё" в прессе появилось еще 59 знаков.

В случае необходимости, говорится в преамбуле, могут быть употреблены и другие, не включенные в перечень, иероглифы, сопровождаемые знаками фурнгапа (небольшие знаки азбуки, помещаемые справа от иероглифа при вертикальном письме или над ним - при горизонтальном для облегчения его прочтения). Допускается также употребление так называемых "атэдэи", т.е. ненормативное употребление иероглифов для написания слова в целом, независимо от обычных чтений каждого знака, например - в значении "простуда; грипп" Общее число "онных" и "кунных" чтений в "дзёё-кандэн-хё" составило 4817. Внесены отдельные поправки в графику. Нерешенными, однако, остались такие вопросы, как иероглифика для имен и фамилий, распределение иероглифов по годам обучения в школе и др.

Падающий цветок вернулся на ветку. Оказалось - бабочка ^_^


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 93 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет